為何買外語T恤一定要慎重?

有句話說:人靠衣服馬靠鞍,一看相貌二看透。兒時英文不大好,但總喜愛穿印英語字母的衣服褲子,穿上就感覺自身是全街最靚的仔。如今一看,都是黑料……大幸之前拍照技術性沒有很發展……

一個日常生活在上海的外國人,開過帳戶@shanghaiobserved,紀錄下了穿怪異英文字母T恤的中國人……@shanghaiobserved乃至擁有自身的店面,專業賣T恤等附近。很會做買賣了……

一樣的,一些外國人也尤其喜愛在的身上紋漢語,穿漢語T恤,大家看過也是一臉疑問。

腦白金……這名小夥你一直在暗示著哪些???

外國人來啦,外國人離開了……緩緩的,我先走了,如同我,緩緩的來??

對外國語一知半解的鍋啊!終止相愛相殺吧,學外語都不易……但你清楚嗎?這類印著文本的T恤實際上有很大的出處!

還是靠帥男賣貨

1920年《韋氏詞典》宣佈將這類半袖衣服褲子取名為T-shirt。T恤真實火起來是在二十世紀50年代,1951年,知名演員馬龍·白蘭度在《欲望號街車》裡穿了一件T恤,十分能展現他發展的全身肌肉,此後,T恤變成有剛健美麗的代表。

六十年代後期,大家剛開始在t shirt 印刷傳揚友誼和強烈抗議的宣傳語,女士也正式開始穿上去了T恤,這時的T恤叫SloganT-shirt。

尊崇表述自身與突顯個性化的歐美國家年青人將這類服裝印花T恤文化藝術發揚,如今全世界都十分時興穿印著文本的T恤衫,表述某類觀點與念頭的T恤遭受網路紅人和大牌明星的青睞。

Wearingoneislikebrandingyourself.——Hamnett

最普遍的SloganT-shirt便是“I《DarkSideOfTheMoon》XXX”了。

為何大家更能接受英文T恤?

那麼,為何大家更想要穿,也就是說更能接納非漢語文本的T恤呢?這就需要提到一種狀況——母語羞澀。

大家天天看高清中國漢字,見到中國漢字本能反應還會去想它身後的含意,而見到外國語則不容易,就算靈活運用了一門外國語,在見到它的文本時也最先會注意到外觀設計而不是文本自身的實際意義。

見到“中國李寧”,大家會自發性想到“國貨之光”“奧運會冠軍”“體操王子”等基本資訊,而見到“LiNing”時就不容易想起這種,很有可能大量人要想到底是李寧,還是黎寧,或是是勵寧?

次之,中國人內心深處注重委婉與沉穩,比如這樣非常少會在班衫設計用漢語高聲寫“我喜歡你”,卻可以用Iloveyou、Jet’aime、사랑해等語言英勇告白。

最終,“潮流品牌T恤”這一定義自身就來自海外,例如Supreme,一個十分酷的潮流品牌,殊不知這個詞的中文翻譯是“最大的/精湛的”,假如翻譯中文立即印在T恤上,你要會熱情提交訂單嗎?

一樣的,西方人在見到該國文本時,和大家的心理活動描寫是一樣的。許多外國人喜愛紋中國漢字,穿中國漢字T恤,上年也有一件用漢語指路的T恤風靡各大網站。

所以說啊,多學一門外國語有益處,先不用說哪些走遍世界,至少不容易由於穿稀奇古怪的T恤鬧出笑話。也期待真心實意喜愛中文的外國人,看一下自身在的身上紋了什麼……簡直相互之間操勞,也許那就是愛吧。